從杭州第19屆亞運會現(xiàn)場返校10多天了,湖北大學外國語學院2020級翻譯專業(yè)本科生李佳盈仍常常想起賽場上,和老師、伙伴們?yōu)橘愂伦龇g的那段寶貴時光。
在這個00后大學生看來,這是一次特別的歷練,“也為青春留下了濃墨重彩的一筆”。
亞運會賽時新聞服務(AGNS)是亞運會媒體運行的核心工作之一,是亞組委的“官方通訊社”。在本屆亞運會上,湖北大學外國語學院受邀作為中方文字團隊牽頭單位,選派16名師生參與AGNS工作。
3個多星期的時間里,湖北大學這16名師生,與23名來自浙江大學、武漢大學、華中科技大學等多所高校的師生共同完成了新聞信息翻譯、譯審等工作。
翻譯之前,成為“球迷”
今年4月底,正在備戰(zhàn)外研社辯論賽的李佳盈接到了入選杭州亞運會新聞信息服務(翻譯)團隊的郵件。一結(jié)束比賽,她就馬不停蹄投入譯前準備工作,“要觀看相關賽事規(guī)則、新聞,熟練掌握一些項目的技巧、戰(zhàn)術(shù),至少得成為‘球迷’”。
第一次培訓會上,呂奇老師將16名師生分為3個小組,分別從賽制、項目發(fā)展歷史、杰出運動員等八個方面搜集中英雙語專業(yè)術(shù)語和背景資料。
“國際賽事新聞信息服務工作對跨學科綜合素養(yǎng)要求很高,既要懂語言、精翻譯,還要通體育、曉傳播。杭州亞運會40個大項,可能只有像足球這樣的極少數(shù)項目,隊員們才敢說‘熟悉’,其他項目要在短時間內(nèi)從陌生到熟悉,也頗具挑戰(zhàn)性?!眳纹婊貞洝?/p>
學生隊長、2022級翻譯碩士邢偉康主動攬下棒壘球、皮劃艇、電競等難啃的硬骨頭。從平均500頁的大賽信息報告里一行一行找,從國內(nèi)到國外、中央媒體到地方媒體的相關報道里一個詞一個詞積累,加上每周的保留項目——實戰(zhàn)演練、學習打卡,讓邢偉康在圖書館泡了一整個暑假。
負責帶隊的譯審老師們完成自己的任務后,還需要逐字逐句檢查學生整理的項目資料是否齊全、新聞翻譯是否準確、語言修辭是否適切……并不時抽查學生演練。
兩個月的準備時間里,這支平均年齡不到25歲的團隊為杭州亞運會制成涵蓋40個大項、61個分項、481個小項的近5萬雙語詞條的術(shù)語庫。
亞運會開幕前,團隊提前一周多時間抵達杭州參加集訓。李佳盈感到了一種沒來由的緊張。
在模擬翻譯環(huán)節(jié),她接到的第一篇稿件是100余字的賽事回顧稿。“一個單詞一個單詞地核對,生怕有一點紕漏?!庇捎趯ψ约悍g的成稿準確度不夠自信、怕犯錯,這種平時只需要10分鐘就能完成的稿件,她翻譯了近1個小時。
“初次參與大賽信息服務的學生首先要學會克服心理障礙,敢于和老師交流意見。”在呂奇的鼓舞、指導下,同學們很快“進入角色”。
推開語言那扇門,文化因交流而互通
9月23日,亞運會正式開幕,主媒體中心大廳人聲鼎沸,媒體記者幾乎同時進入工作狀態(tài),電話聲、交流聲、出鏡記者現(xiàn)場采訪聲交織在一起……襯得AGNS中文總編室更加安靜。
湖北大學的這16人團隊,分別從事譯審、翻譯、機動記者、短視頻助理等工作。其中,呂奇擔任整個AGNS中方文字團隊主管。
邢偉康第一天翻譯了20余篇稿件,動輒數(shù)千字的賽事回顧、滿篇專業(yè)術(shù)語的冷門項目都沒有難倒他。但一周后,邢偉康碰到難題,板球比賽的賽后采訪中,運動員提到的新戰(zhàn)術(shù),邢偉康不確定應該如何正確表意,他向呂奇求助。呂奇建議他自己去和外方專家交流,向他們請教。
但看著英文總編室里低頭工作的專家,邢偉康心里有點打怵?!八麄儠頃覇幔课夷馨褑栴}講清楚嗎?”這些擔憂困在他心頭,讓他有些不敢邁出第一步。
呂奇見狀,打趣道:“小伙子要去見心上人啊,這么緊張?!毙蟼タ导t著臉否認后,呂奇接著說:“放輕松,你是隊長,當然要做‘第一個吃螃蟹’的人。”
高強度的工作,從前方記者到后方中、英文編輯團隊,很難保證完全不出錯?!斑@時候溝通很重要?!弊g審老師吳術(shù)馳鼓勵同學們。起初是由譯審老師去和外方文字團隊交流,后來,學生也主動開始和外方專家溝通。
“無論是學生譯員還是我們譯審老師,都從中學到很多。中間那扇門打開的時間越來越多,來去穿行的頻率也明顯增加。我們從各干各事的‘隔絕’狀態(tài)走向相互交流、相互合作?!眳切g(shù)馳說。
翻譯團隊的敬業(yè)與專業(yè)也得到了運動員的認可。呂奇向48歲的“體操傳奇”丘索維金娜介紹團隊剛剛翻譯了她比賽的相關報道,她對呂奇豎起大拇指,欣然和翻譯團隊合影。“感謝你們讓我被中國觀眾認識,也讓我認識了中國?!鼻鹚骶S金娜說。
“中國心外國語”,既錘煉專業(yè)素養(yǎng)也傳遞中國聲音
在亞運會整個賽時工作中,湖北大學團隊所參與的AGNS中方文字團隊在INFO系統(tǒng)中發(fā)布稿件總量超4500條,平均每天簽發(fā)翻譯稿件300篇,最高時達到400篇,每篇稿件依類型和長度需要在5-10分鐘內(nèi)完成翻譯,3-5分鐘內(nèi)完成譯審和簽發(fā)。
能夠迅速找到工作節(jié)奏,進入狀態(tài),并出色完成工作,離不開翻譯團隊師生多年的專業(yè)錘煉和底蘊積淀。
2009年,湖北大學組建口譯隊;2022年整合筆譯隊、外語宣講隊,正式命名為“譯心向黨”翻譯與傳播團隊。團隊先后為中國外文局翻譯院、北京冬奧組委、湖北省科技廳、武漢電視臺等政府部門、事業(yè)單位、行業(yè)機構(gòu)、社會團體做同聲傳譯、洽談翻譯、文獻資料翻譯及字幕翻譯和配音等工作。
近年來,包括2019年武漢軍運會、2022年北京冬奧會、2022年《濕地公約》第十四屆締約方大會、2023中非創(chuàng)新合作與發(fā)展論壇等在內(nèi)的數(shù)十場大型活動的文字翻譯和口譯服務,也都有湖北大學“譯心向黨”翻譯與傳播團隊的身影。
“10多年來,無論是杭州亞運會這樣的頂級賽事,還是湖北武漢武昌區(qū)的科創(chuàng)活動路演項目,我們的要求和標準從來都沒有變過?!薄白g心向黨”翻譯與傳播團隊口譯隊指導老師常言說。
這支團隊也從最初不足10人的口譯隊伍,一步步擴充為口譯、筆譯、傳播宣講全面發(fā)力的60余人團隊,并持續(xù)吸納更多翻譯人才加入。
湖北大學外國語學院黨委副書記向楊介紹,培養(yǎng)一支思想素質(zhì)過硬,熟練掌握各類語言、信息服務業(yè)務的翻譯團隊是“譯心向黨” 翻譯與傳播團隊成立的初衷;能夠在不同平臺積累實戰(zhàn)經(jīng)驗、展示自我,不僅有助于學生專業(yè)能力和個人素質(zhì)的提升,“更是一堂如何向世界傳遞中國聲音的思政課”。
北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團新華報業(yè)中心旗下國家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務一類資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見網(wǎng)后30日內(nèi)進行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245