人民網(wǎng)北京4月17日電 (韋衍行)為加強影視譯制與傳播領(lǐng)域的合作,推動影視譯制與傳播的有序發(fā)展,在國家廣電總局廣播影視發(fā)展研究中心指導下,“影視譯制與國際傳播”沙龍近日在京舉辦。
國家廣電總局廣播影視發(fā)展研究中心主任祝燕南指出,要講好中國故事,用準確、傳神的中國作品向世界展示中國精神與中國面貌,構(gòu)建有中國特色的文化符號,加快構(gòu)建中國話語能力和中國敘事體系,在世界舞臺上展示中國力量。他表示,要加快中國譯制中心建設(shè),譯制中心必須牢記要用中國語言的敘事方法傳播文化。目前影視譯制的路任重道遠,譯制中心要齊聚各方力量,承擔起國家文化走出去的重任。
北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓以“字幕翻譯中的理解、表達、變通”為主題演講?,F(xiàn)場嘉賓還與李長栓就機器翻譯這一話題進行交流。李長栓表示,人工智能可以大大提高翻譯效率,譯者應(yīng)該善加利用,提升外語表達的地道性。同時,甲骨易語言出口基地技術(shù)總監(jiān)Felix分享了AI技術(shù)在語言翻譯領(lǐng)域的具體應(yīng)用。
沙龍下半場的圓桌討論,由國家廣電總局廣播影視發(fā)展研究中心國際所所長朱新梅主持,專家就影視譯制行業(yè)目前的形勢展開深入探討,朱新梅就影視譯制傳播的未來趨勢進行詳細的分析。專家們從“未來人才培養(yǎng)及學科體系”這一角度展開討論,大家一致認為,應(yīng)以“語言+本地化方向”培養(yǎng)模式為主,甲骨易語言出口基地影視譯制首席顧問翰文建議多方共同助力,加速系統(tǒng)化培養(yǎng)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人才。
與會專家表示,希望在多方努力下,共同促進影視譯制發(fā)展,更好地創(chuàng)作出準確、傳神的作品,加快構(gòu)建以中國話語為主流的中國敘事體系,培養(yǎng)有國際視野、家國情懷的翻譯人才。
北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團新華報業(yè)中心旗下國家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務(wù)一類資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見網(wǎng)后30日內(nèi)進行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245