“文化在交流互鑒的過程中會產生新的思想火花,甚至能推動社會歷史的改變?!闭貞c學院政法學院副教授、《論語導讀》中譯本主要譯者汪聶才日前接受人民網(wǎng)專訪時說。
2019年3月,習近平主席對法國進行國事訪問期間,法國總統(tǒng)馬克龍向習近平主席贈送法國出版的首部《論語導讀》法文版原著,這本書因此引發(fā)廣泛關注。1688年,法國哲學家弗朗索瓦·貝尼耶將《大學》《中庸》和《論語》的內容翻譯為法文,稱為《論語導讀》。這是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著。貝尼耶希望法國讀者,能以孔子道德哲學思想為借鑒,培養(yǎng)“仁愛、溫和、誠信和人道的精神”。這些思想深刻影響了伏爾泰等人,為法國的啟蒙運動提供了寶貴的思想啟迪。
典藏于中國國家圖書館中的法國國禮《論語導讀》。圖片來源:IC Photo
汪聶才表示,貝尼耶的翻譯忠實地依據(jù)拉丁文譯本的原文,從自然理性的視角、從世俗政治與道德的角度譯介三部儒家經(jīng)典,該書成為提供給當時法國君主的一面哲學鏡子,照鑒自己。
“現(xiàn)在,我們做的是將法文譯文回譯成中文?!蓖袈櫜耪f。2024年是中法建交60周年,《論語導讀》中譯本將以《孔子與君王之學》為書名出版。翻譯這本書,汪聶才希望能夠提供給國內讀者一睹國禮真容的機會。“我相信,如果能夠認真讀下去,讀者們會體會到貝尼耶對孔子及其思想的認同和推崇?!彼f,相信讀者們能感受到300多年前儒家經(jīng)典在歐洲的傳播與影響,體會到文化交流、文明互鑒的意涵。
“一家仁,一國興仁;一家讓,一國興讓;一人貪戾,一國作亂,其機如此,此謂一言僨事,一人定國?!边@是貝尼耶翻譯的《大學》中的一句話。汪聶才說,貝尼耶推崇儒家思想中榜樣的作用,這讓他感受到中國經(jīng)典在不同的語言、文化中能夠得到闡釋和新的理解,迸發(fā)新的生命力。
《論語導讀》作為法國國禮,見證了中法文化交流的源遠流長。它是中國文明曾在歐洲產生深遠影響的“見證者”,也是現(xiàn)在推動中華文化走向世界的“引領者”。汪聶才說,這本書將以中譯本面世,這一交流的過程,“我愿稱之為歷史照進現(xiàn)實。”
北疆新聞:內蒙古自治區(qū)重點新聞網(wǎng)站(客戶端),內蒙古出版集團新華報業(yè)中心旗下國家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務一類資質網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權與免責聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權均屬北疆新聞所有,轉載時必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點。
如因作品內容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見網(wǎng)后30日內進行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權聲明:北疆新聞版權所有,未經(jīng)書面授權,不得轉載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245