《神曲》:王軍譯;浙江大學(xué)出版社出版。
《瘋狂的羅蘭》:王軍譯;浙江大學(xué)出版社出版。
中國(guó)和意大利是東西方文明的杰出代表,都為人類文明發(fā)展史做出了卓越貢獻(xiàn)。習(xí)近平主席2019年在意大利《晚郵報(bào)》發(fā)表的署名文章中寫道:“作為古羅馬文明的發(fā)源地和文藝復(fù)興的搖籃,意大利雄壯華美的歷史古跡、文學(xué)藝術(shù)巨匠的恢宏杰作在中國(guó)廣為人知?!?/p>
起源于意大利的文藝復(fù)興,涌現(xiàn)出一大批文學(xué)家、思想家和藝術(shù)家,創(chuàng)作出許多輝煌燦爛的藝術(shù)成果。如果說(shuō),但丁以他的宇宙之書《神曲》宣告了歐洲中世紀(jì)文化的終結(jié),彼特拉克以反映他內(nèi)心情感與理性沖突的《歌集》代表了新舊時(shí)代之間的過渡橋梁,薄伽丘以他被稱作“人曲”的《十日談》率先跨入人類近現(xiàn)代社會(huì),那么,意大利文藝復(fù)興時(shí)期最重要的詩(shī)人之一盧多維科·阿里奧斯托則以《瘋狂的羅蘭》深刻體現(xiàn)了其時(shí)豐富的人文主義思想。2017年12月,我翻譯的《瘋狂的羅蘭》中譯本出版。
探索以詩(shī)譯詩(shī),呈現(xiàn)深刻意境
《瘋狂的羅蘭》是一部篇幅浩瀚的騎士史詩(shī),采用八行十一音節(jié)詩(shī)體寫成。這部傳奇故事由多個(gè)冒險(xiǎn)故事交織而成,包含神話、寓言、鄉(xiāng)野奇談等多種元素。全詩(shī)共4842節(jié)、38736行,詩(shī)句數(shù)量約10倍于法國(guó)著名騎士史詩(shī)《羅蘭之歌》,近3倍于意大利不朽長(zhǎng)詩(shī)《神曲》。在這部“中世紀(jì)騎士文學(xué)的百科全書”中,阿里奧斯托大力宣揚(yáng)愛情力量和塵世幸福,贊美對(duì)大千世界的探索精神,歌頌人類創(chuàng)建豐功偉績(jī)的英雄氣概?!动偪竦牧_蘭》不僅是歐洲古典文化的結(jié)晶,也有著現(xiàn)代社會(huì)和現(xiàn)代敘事手法的最初表現(xiàn),被譽(yù)為文藝復(fù)興鼎盛時(shí)期最杰出的作品之一。
初次與《瘋狂的羅蘭》謀面已經(jīng)是40多年前的事了。當(dāng)時(shí),我正在意大利羅馬智慧大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修。雖然尚不能完全理解這部重要作品,閱讀時(shí)似懂非懂,但它所講述的精彩故事和展現(xiàn)的優(yōu)美意境已經(jīng)深深吸引了我,也激勵(lì)著我在此后的翻譯歲月里不斷研習(xí)、精進(jìn),以文學(xué)譯著架起“心橋”。
縱觀外國(guó)史詩(shī)的漢語(yǔ)翻譯,通常有這樣幾種方法:譯成散文體、譯成自由詩(shī)體或者譯成格律詩(shī)體。考慮到詩(shī)歌語(yǔ)言與散文語(yǔ)言不同,詩(shī)歌語(yǔ)言一般點(diǎn)到為止,給讀者留有較大的想象空間,我主張以詩(shī)歌形式翻譯詩(shī)歌,讓讀者也能體會(huì)到原文的藝術(shù)形式之美。如果原文是現(xiàn)代的自由體詩(shī)歌,我們便可用自由體詩(shī)歌形式進(jìn)行翻譯;如果原文是傳統(tǒng)的格律詩(shī),譯文就應(yīng)當(dāng)符合格律詩(shī)對(duì)節(jié)奏和韻腳的要求。
確定用格律詩(shī)體翻譯《瘋狂的羅蘭》后,接著就要選定較合適的格律。我曾嘗試模仿各種格律詩(shī)句,但是因字?jǐn)?shù)不同,簡(jiǎn)單套用五言、七言詩(shī)又常常難以完全表達(dá)十一音節(jié)詩(shī)句的一些內(nèi)容和含義。令我茅塞頓開的是京劇《洪洋洞》中的一段唱詞:“嘆楊家投宋主心血用盡,真可嘆焦孟將命喪番營(yíng)。宗保兒攙為父軟榻靠枕,怕只怕熬不過尺寸光陰。”
戲曲唱詞是以敘事為主的韻律文,與西方史詩(shī)相符合。京劇中有一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某~為十字一句,讀起來(lái)合轍押韻、朗朗上口,一般采用3+3+4的節(jié)奏,與十一音節(jié)詩(shī)句相近。漢語(yǔ)的每一個(gè)字為一個(gè)音節(jié),重音一般落在詞語(yǔ)的最后一個(gè)字上。而十一音節(jié)詩(shī)一樣也落在第十個(gè)音節(jié)(即關(guān)鍵重音節(jié))上??紤]到上述情況,我決定以京劇十字句唱詞為參照,翻譯《瘋狂的羅蘭》。例如,“野林中急奔逃躲避兇手,魂未定心恐慌嚇破肝膽:一次次荊棘叢刮蹭肌膚,皆疑惑被惡豹撕成碎片?!?/p>
每當(dāng)我譯完一章,總要請(qǐng)我的家人、同事和學(xué)生對(duì)譯文提出意見,看到他們誦讀時(shí)顯露出微笑和愉快之色,我心中暗暗高興,知道這種詩(shī)歌的翻譯形式是可以接受的。2018年,《瘋狂的羅蘭》獲得第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)和意大利國(guó)家文學(xué)作品譯者獎(jiǎng)。魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)價(jià)此書譯法是“一次以詩(shī)譯詩(shī)的有益嘗試”,意大利文化部評(píng)審委員會(huì)評(píng)價(jià)“這一選擇是智慧和勇敢的,譯文是具有極高價(jià)值的”。中意兩國(guó)專家的認(rèn)可鼓舞了我,促使我又陸續(xù)完成彼特拉克《歌集》和但丁《神曲》的翻譯工作?!渡袂泛汀陡杓分械氖男性?shī)都是由十一音節(jié)詩(shī)句組成,因而,翻譯時(shí)我仍采用了十字句的形式。
撥動(dòng)讀者心弦,促進(jìn)文化交流
近代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾有過這樣的感嘆:“一名之立,旬月踟躕。”翻譯一個(gè)詞語(yǔ)或名字,需要10天乃至一個(gè)月的思慮。翻譯外語(yǔ)詩(shī)歌的難處在于,除了要找到合適的格律、保留原作中的音樂感,更要譯出字里行間的深意,準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文作者的思想和情感。
我翻譯的《瘋狂的羅蘭》以這兩行詩(shī)句開頭:“我歌頌兒女情、美人、騎士,彬彬禮、神武功、甲胄槍劍?!薄凹纂袠寗Α币辉~,意大利語(yǔ)原文為“arma”。倘若按照辭典釋義譯為“武器”,詩(shī)句不僅喪失了節(jié)奏和韻腳所應(yīng)體現(xiàn)出的音樂感,也不具有形象語(yǔ)言的帶入力?!拔淦鳌笔且环N示意極其廣泛的中文詞匯,也可以指現(xiàn)代的飛機(jī)、大炮甚至原子彈;而“甲胄槍劍”則專指騎士的武器,可以把讀者帶進(jìn)刀光劍影的中世紀(jì)戰(zhàn)場(chǎng)和比武場(chǎng)。
在我看來(lái),好的詩(shī)句擁有造景的力量。比如“白日依山盡,黃河入海流”所呈現(xiàn)的畫面,瞬間就能把讀者帶入登高望遠(yuǎn)的環(huán)境之中。中國(guó)詩(shī)歌如此,外國(guó)詩(shī)歌亦如此。翻譯時(shí),譯者要努力譯出原文的意境,賦予原詩(shī)句所具有的靈魂。
《瘋狂的羅蘭》的譯介,正是這樣數(shù)年如一日潛心摸索、反復(fù)打磨的過程。10多年前,當(dāng)我下定決心正式開始這部書的翻譯時(shí),每天工作10余小時(shí),可以說(shuō)是廢寢忘食。要深入理解500多年前的意大利詩(shī)歌語(yǔ)言并不容易,還需顧及譯文的準(zhǔn)確、優(yōu)美及詩(shī)句的字?jǐn)?shù)、節(jié)奏和韻腳,因此翻譯工作起初進(jìn)展緩慢,每天只能翻譯兩三節(jié);后來(lái)就越來(lái)越熟練,也越來(lái)越著迷,每天可以翻譯10余節(jié),最多一天甚至翻譯了20節(jié)。2017年底,譯作最終面世,沉甸甸的書冊(cè),共有1953頁(yè)。
翻譯這部作品期間,我曾應(yīng)邀赴意大利那不勒斯東方大學(xué)和羅馬智慧大學(xué)講學(xué)。除了向當(dāng)?shù)貛熒榻B翻譯《瘋狂的羅蘭》的情況,我還在課堂上對(duì)比了中意詩(shī)歌的韻律特點(diǎn),講解了中國(guó)經(jīng)典文論《文心雕龍》所闡述的“情動(dòng)而辭發(fā)”方可寫出動(dòng)人詩(shī)句的基本道理,并用大量例子說(shuō)明詩(shī)歌語(yǔ)言應(yīng)具有畫面感和帶入力。臺(tái)下的師生聽得津津有味,提問不止。這令我想起我的中國(guó)學(xué)生,當(dāng)我講解意大利文學(xué)時(shí),他們的眼睛里也同樣閃著求知的光彩。
文學(xué)是深入人心的藝術(shù),它可以撥動(dòng)人的心弦。意大利文學(xué)作品能令中國(guó)讀者激動(dòng),中國(guó)文學(xué)作品亦能打動(dòng)意大利讀者。當(dāng)中意讀者的心弦被對(duì)方文學(xué)撥動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生情感時(shí),必定會(huì)使兩國(guó)人民的心靠得更近。數(shù)十年來(lái),通過文學(xué)翻譯,我雖然為構(gòu)筑連接兩國(guó)友誼的橋梁做了一點(diǎn)貢獻(xiàn),卻實(shí)在微不足道。可喜的是,我的許多學(xué)生已是出色的后起之秀,為中意兩國(guó)的文化交流交往添磚加瓦,這是令我最感欣慰的事情了。
王軍,1952年生。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意大利語(yǔ)言、文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)意大利文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。出版有《意大利文學(xué)史——中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期》《意大利文化簡(jiǎn)史》等學(xué)術(shù)專著,《瘋狂的羅蘭》《神曲》《歌集》等文學(xué)與藝術(shù)理論譯著10余部。2012年獲意大利共和國(guó)總統(tǒng)授予的“意大利之星騎士勛章”,2018年以譯著《瘋狂的羅蘭》獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),同年獲意大利國(guó)家文學(xué)作品譯者獎(jiǎng),2022年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)評(píng)為“資深翻譯家”。
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2023年02月21日 18 版)北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點(diǎn)新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團(tuán)新華報(bào)業(yè)中心旗下國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務(wù)一類資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來(lái)源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明“來(lái)源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來(lái)源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)?jiān)谝娋W(wǎng)后30日內(nèi)進(jìn)行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報(bào)電話:15648148811蒙ICP備16001043號(hào)-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245